|
|
|
|
haut |
|
Françoise DEGENNE |
|
Traductions
et relectures - Anglais et Espagnol vers le Français |
|
|
Expérience |
Exemples non
exhaustifs |
|
|
- |
| |
|
Traduction juridique,
commerciale et administrative |
|
|
- |
 |
Contrats de licence, de
sous-traitance, de bail,
de développement de
produits, etc. |
 |
Déclarations de
confidentialité,
décisions judiciaires,
codes d’éthique. |
 |
Polices d’assurance et
rapports d’expertise. |
 |
Conditions générales de
vente. |
 |
Documents relatifs aux
procédures de licences
d’importation (OMC). |
 |
Lettres d’information et
communiqués de presse. |
|
|
|
|
|
|
 |
Normes
ISO, CEN (meubles frigorifiques,
vibrations et chocs mécaniques,
ventilation des bâtiments, sécurité
incendie, essais non destructifs,
tracteurs et matériels agricoles et
forestiers, produits dentaires pour
duplication, rayonnements bêta de
référence, services postaux, qualité
de l’air, industries du pétrole et
du gaz naturel, systèmes de
management environnemental,
transmissions hydrauliques, machines
de fabrication d‘articles chaussants
en cuir et autres matériaux
similaires, directives pour le
contrôle sonore par des silencieux,
analyse des gaz, labels et
déclarations écologiques, engins de
terrassement, systèmes de
canalisation en plastique, …). |
 |
Manuels
d’utilisation de pelleteuses,
tondeuses, etc. |
 |
Matériel
médical. |
 |
Descriptif d’une usine de
dessalement d’eau de mer. |
|
|
|
|
|
 |
Documents relatifs à la protection
de l’environnement dans le cadre de
la construction du Gazoduc de
l’Afrique de l’Ouest (GAO). |
 |
Programme de formation
professionnelle approfondie en
management environnemental. |
 |
Documents pour l’OMS (enquête sur le
confinement en laboratoire des
poliovirus sauvages, étude sur
l’alcool dans la région européenne,
manuel de sensibilisation aux
travaux de recherche dans les soins
infirmiers et obstétricaux,
principes directeurs de la stratégie
européenne pour la formation des
infirmières et des sages-femmes). |
 |
Programme de formation sur le
marketing et la communication. |
 |
Guide de
l’étudiant. |
 |
Descriptif d’une collection de
montres. |
 |
Dispositif d’insertion
professionnelle. |
 |
Règlement d’une course et directives
relatives à l’entretien des chiens
de traîneau. |
|
|
|
|
|
 |
Produits
Nivea. |
 |
Site
immobilier pour anglophones (Dadani). |
 |
Site du
SFO (Serious Fraud Office). |
|
|
|
|
|
 |
Diplôme
de traducteur-interprète pour
l’administration, le commerce et
l’industrie (Centre d’études des
langues vivantes – Tours) – 1983 |
 |
Licence
de Langues Étrangères Appliquées
(Université de Tours)
anglais-espagnol, option commerce
international, dont un semestre en
Espagne avec cours dans une école de
commerce (marketing, comptabilité,
techniques de vente) et stage au
service de presse de l’Ambassade de
France à Madrid 1984 |
|
|
|
|
Parcours
professionnel |
 |
Remplacement dans une agence de
traduction (traductions techniques,
juridiques et commerciales) |
 |
1986 –
Installation en libéral
|
|
|
|
|
Formation
continue |
 |
Typographie. |
 |
Protection informatique. |
 |
Optimisation des traductions
juridiques. |
|
|
|
|
Associations |
|
professionnelles |
|
|
|
|
|
Coordonnées |
|
administratives |
|
 |
URSSAF :
3702404840302 |
 |
TVA
intracommunautaire :
FR4333461816200021 |
 |
SIRET :
33461816200021 |
 |
APE :
748F |
|
|
|
|
Matériel
utilisé |
 |
PC avec
Windows XP Pro, MS Office 2003,
Trados 6.5. |
 |
Connexion ADSL |
|
|
|
|
|
 |
|
|