
Parcours professionnel
À l'issue de mes études, après déjà une période dans la vie active, j'ai choisi de me destiner à la traduction. J'ai eu la chance d'effectuer un remplacement de 5 mois dans une agence de traduction où j'ai bénéficié d'une formation assurée par des professionnels. J'ai ainsi pu appréhender tous les aspects de la traduction et la variété des domaines. Mon installation en tant que traductrice indépendante date de février 1986.
Mon expérience
Traductrice généraliste indépendante depuis bientôt 30 ans, j'ai acquis une expérience très diversifiée dans de nombreux domaines. Qu'il s'agisse d'un dépliant touristique, d'une notice d'appareil photo numérique, de vêtements de protection ou d'un contrat de franchise, j'ai travaillé dans pratiquement tous les secteurs, à l'exception de la finance et de la chimie. Je dispose de nombreuses ressources internes et en ligne.
Langues : anglais et espagnol
Après un baccalauréat littéraire, j'ai obtenu une licence de Langues Étrangères appliquées à l'université de Tours, ainsi qu'un diplôme du Centre d'Études des Langues vivantes. Ces études ont été assorties d'un séjour en Espagne avec des cours dans une école de commerce et un stage au service de presse de l'Ambassade de France à Madrid.
Pour des raisons personnelles et associatives, j'ai effectué de nombreux voyages en Amérique latine. J'ai également vécu plusieurs mois en Angleterre et j'y séjourne régulièrement.
Qualité
La qualité d'une prestation de traduction repose non seulement sur la connaissance du domaine concerné et les ressources disponibles, mais également sur l'homogénéité de la terminologie utilisée, sur la correction grammaticale et orthographique et bien d'autres aspects que j'observe scrupuleusement. Si nécessaire, et ce point peut figurer sur mes devis, je dispose d'un réseau de collègues qui peuvent assurer la relecture de mes travaux.
Par ailleurs, l'utilisation d'outils adaptés contribue également à la qualité des traductions. Je suis régulièrement des formations, que ce soit sur ces outils ou bien sur d'autres thèmes (traduction juridique, enrichissement de la rédaction en français, ...).
Confidentialité
Cette règle de base du métier est totalement respectée. Je m'engage envers tous mes clients à préserver l'absolue confidentialité des textes qui me sont confiés, ce qui suppose que je ne les divulgue en aucun cas à des tiers, et que je protège mon matériel avec des logiciels adéquats.
Formation continue
L'essentiel de ma formation s'est fait de façon informelle, grâce à des lectures et des contacts réguliers et enrichissants avec mon formidable réseau de collègues. J'ai également suivi, et je continue, des formations spécifiques sur l'orthotypographie, la traduction juridique, l'utilisation de mes outils de traduction, la recherche ciblée sur Internet, la rédaction en français.
Réseaux professionnels
Depuis 1994, je fais partie de l'APROTRAD, association professionnelle des métiers de la traduction, dont le siège est à Orléans.
À l'issue de mes études, après déjà une période dans la vie active, j'ai choisi de me destiner à la traduction. J'ai eu la chance d'effectuer un remplacement de 5 mois dans une agence de traduction où j'ai bénéficié d'une formation assurée par des professionnels. J'ai ainsi pu appréhender tous les aspects de la traduction et la variété des domaines. Mon installation en tant que traductrice indépendante date de février 1986.
Mon expérience
Traductrice généraliste indépendante depuis bientôt 30 ans, j'ai acquis une expérience très diversifiée dans de nombreux domaines. Qu'il s'agisse d'un dépliant touristique, d'une notice d'appareil photo numérique, de vêtements de protection ou d'un contrat de franchise, j'ai travaillé dans pratiquement tous les secteurs, à l'exception de la finance et de la chimie. Je dispose de nombreuses ressources internes et en ligne.
Langues : anglais et espagnol
Après un baccalauréat littéraire, j'ai obtenu une licence de Langues Étrangères appliquées à l'université de Tours, ainsi qu'un diplôme du Centre d'Études des Langues vivantes. Ces études ont été assorties d'un séjour en Espagne avec des cours dans une école de commerce et un stage au service de presse de l'Ambassade de France à Madrid.
Pour des raisons personnelles et associatives, j'ai effectué de nombreux voyages en Amérique latine. J'ai également vécu plusieurs mois en Angleterre et j'y séjourne régulièrement.
Qualité
La qualité d'une prestation de traduction repose non seulement sur la connaissance du domaine concerné et les ressources disponibles, mais également sur l'homogénéité de la terminologie utilisée, sur la correction grammaticale et orthographique et bien d'autres aspects que j'observe scrupuleusement. Si nécessaire, et ce point peut figurer sur mes devis, je dispose d'un réseau de collègues qui peuvent assurer la relecture de mes travaux.
Par ailleurs, l'utilisation d'outils adaptés contribue également à la qualité des traductions. Je suis régulièrement des formations, que ce soit sur ces outils ou bien sur d'autres thèmes (traduction juridique, enrichissement de la rédaction en français, ...).
Confidentialité
Cette règle de base du métier est totalement respectée. Je m'engage envers tous mes clients à préserver l'absolue confidentialité des textes qui me sont confiés, ce qui suppose que je ne les divulgue en aucun cas à des tiers, et que je protège mon matériel avec des logiciels adéquats.
Formation continue
L'essentiel de ma formation s'est fait de façon informelle, grâce à des lectures et des contacts réguliers et enrichissants avec mon formidable réseau de collègues. J'ai également suivi, et je continue, des formations spécifiques sur l'orthotypographie, la traduction juridique, l'utilisation de mes outils de traduction, la recherche ciblée sur Internet, la rédaction en français.
Réseaux professionnels
Depuis 1994, je fais partie de l'APROTRAD, association professionnelle des métiers de la traduction, dont le siège est à Orléans.