Vous avez des documents à faire traduire ou relire ?
Je suis traductrice depuis plus de 25 ans, avec une vaste expérience dans de nombreux domaines. Je peux vous accompagner tout au long de la réalisation de votre projet.
Parcours professionnel
À l’issue de mes études, après déjà une période dans la vie active, j’ai choisi de me destiner à la traduction. J’ai eu la chance d’effectuer un remplacement de 5 mois dans une agence de traduction où j'ai bénéficié d’une formation assurée par des professionnels. J'ai ainsi pu appréhender l'ensemble des aspects de la traduction et la variété des domaines.
Mon installation en tant que traductrice libérale date de février 1986.
Mon expérience
Traductrice « généraliste » indépendante depuis plus de 25 ans, j'ai acquis une expérience très diversifiée dans de nombreux domaines. Qu’il s’agisse d’un dépliant touristique, d’une notice d’appareil photo numérique, d’une norme ISO ou d’un contrat de franchise, j’ai travaillé dans pratiquement tous les secteurs, à l’exception de la finance et de la chimie. Je dispose de nombreuses ressources internes (glossaires) et en ligne.
Langues : anglais et espagnol
Après un baccalauréat littéraire, j’ai obtenu une licence de Langues Étrangères Appliquées à l'université de Tours. Ces études ont été assorties d’un séjour en Espagne avec des cours dans une école de commerce et d’un stage au service de presse de l’Ambassade de France à Madrid.
Pour des raisons personnelles et associatives, j’ai effectué de nombreux voyages en Amérique latine.
J’ai également vécu plusieurs mois en Angleterre et j’y séjourne régulièrement. J’apprécie particulièrement la littérature anglo-saxonne, ainsi que le cinéma.
Confidentialité
Cette règle de base du métier est totalement respectée. Je m'engage envers tous mes clients à préserver l'absolue confidentialité des textes qui me sont confiés, ce qui suppose que je ne les divulgue en aucun cas à des tiers et que je les restitue si cela est souhaité, ou encore que je les détruis.
Qualité
La qualité d'une prestation de traduction repose non seulement sur la connaissance du domaine concerné et les ressources disponibles, mais également sur l'homogénéité de la terminologie utilisée, sur la correction grammaticale et orthographique et bien d'autres aspects que j’observe scrupuleusement. Si nécessaire, et ce point peut figurer dans mes devis, je dispose d’un réseau de collègues qui peuvent assurer la relecture de mes travaux. Je propose également ce service de relecture.
Par ailleurs, l’utilisation d’outils adaptés (mémoires de traduction) contribue également à la qualité des traductions.
Je suis régulièrement des formations, que ce soit sur ces outils ou bien sur d’autres thèmes (traduction juridique, enrichissement de la rédaction en français, …).
Tarifs
Traduction
Le tarif appliqué dépend du volume, de la qualité du texte d’origine (lisibilité, format, document papier), de sa technicité et également du délai demandé. Une majoration peut être demandée pour les traductions à réaliser en urgence.
Relecture
Les tarifs des relectures s’appliquent, d’un commun accord, au mot source ou au temps passé.
Associations et réseaux sociaux
Depuis 1994, je suis membre de l'APROTRAD (Association Professionnelle des métiers de la traduction) Je suis également présente sur LinkedIn et sur Viadeo.